Peshitta Forum

Full Version: Daniel 7:14: Serve or worship?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hello everyone. What is the Aramaic word in Daniel 7:14? And does it refer to worship (the way Christ would be worshiped), to serve (the way a political figure would be served), or can it be used both ways?

"14 He was given authority, glory and sovereign power; all nations and peoples of every language worshiped him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and his kingdom is one that will never be destroyed."
The masoretic text has  יִפְלְח֑וּן
Verb root: פּלח .. of which Brown-Driver-Briggs say "pay reverence to, serve" (deity)
Then they go on to list similar words in other languages, and one of the most interesting is perhaps Palmyrene פלחא meaning soldier.

The etymological dictionaries I looked in do not indicate any connexion with Germanic word plight from PG *pleh.

OT Peshitta manuscript 7a1 doesn't seem to have the second half of verse 14, or for that matter verses 15-20a. Here's my attempt at a transcription:
.ܠܥܬܝܩ ܝܘܡܬܐ …
(v 13) … to old [of] days.
ܘܩܕܡܘܗܝ ܩܪܒܘܗ܁ ܘܠܗ
(v 14) And before him offered, and him
ܝܗܒ ܫܘܠܬܐ ܘܐܢܩܪܐ
gave [the] reign and ????
ܘܡܠܟܘܬܐ. ܘܚܙܘܗ ܪܒ ܡܢ
and kingdom. (v 20) And appearance great from
other one …
Thanks much, sestir. Really appreciate the detailed reply.