09-15-2003, 03:12 AM
Shlama Akhay,
As you may know, the Aramaic language lacks an indicator for the definite article. So whether or not a noun is in the definite or indefinite is based on context.
For instance, [font=Estrangelo (V1.1)]0klm[/font] means both:
Therefore, we would expect that this would create problems for Zorba when translating from the Aramaic.
In Yukhanan 12:12, the word for "crowd" - [font=Estrangelo (V1.1)]04nk[/font] is translated "A Crowd" by Greek manuscripts: S, A, D, K, W, X, Delta, Pi, Psi, f1, 28, 565, 700, 892, 1010, 1241
The following manuscripts translate it as "The Crowd" - p66, B, L, Theta, f13
As you may know, the Aramaic language lacks an indicator for the definite article. So whether or not a noun is in the definite or indefinite is based on context.
For instance, [font=Estrangelo (V1.1)]0klm[/font] means both:
- "A King"
"The King"
Therefore, we would expect that this would create problems for Zorba when translating from the Aramaic.
In Yukhanan 12:12, the word for "crowd" - [font=Estrangelo (V1.1)]04nk[/font] is translated "A Crowd" by Greek manuscripts: S, A, D, K, W, X, Delta, Pi, Psi, f1, 28, 565, 700, 892, 1010, 1241
The following manuscripts translate it as "The Crowd" - p66, B, L, Theta, f13