Peshitta Forum

Full Version: transliterated "o" in West Syriac
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
The title says it... I have been reading some texts, and I am wondering on the pronunciation. For example, Olaf - is that Oh-lahf or Ah-lahf?

Is it like English "oh" or is more like Greek Omikron?

(And Jennings and Noldecke don't help tbh)
Also, another example Aloho -- is that pronounced "uh-loh-hoh" or "uh-lah-hah"

Olaf (Aleph) pronunciation in the West Syriac is unclear...

Someone know?
Generally speaking, zqafa in Western Classical Syriac is pronounced "o" as in "over" where in Eastern it's "a" as in "father." So:

Eastern Classical Syriac / Western Classical Syriac
Alaha / Aloho
Malkutha / Malkutho
etc, etc.

Peace,
-Steve
:

Why would Etheridge use "Aloha" ? Makes me think of the Islands everytime I read his translation. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
LOL My friends at school, one in particular, makes fun of Etheridge's Aloha-ism, saying it's a Hawaiian translation (not very funny, I know).
Good to know I'm not the only one, LOL.

Maybe Ethridge was mixing the pronunciations? I have no clue. I could see how he may have come to this if there is a suffix on the end which changes the voweling. Like Alahan (our God) in Matthew 1:18 where only the middle vowel is a qamats (according to Hebrew pointing; the other two are patach) which in some cases is rendered as an o sound. But most of the time it's qamats-qamats, and I don't know of any reason to transliterate them differently there. In Hebrew when it's in a closed sylabble it's typically o (as in snow) and in an open sylleble it's a (ah). Hmm...
Thanks Steve. Greatly appreciated.

I also have a situation with "Sodheh". Is it a "ts" noise in the West, or is that East only? (I ask this because Noldecke or Jennings say it is never "ts")