Peshitta Forum

Full Version: Why a gloss in Mark 3:17 ?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.

Quote:Why would the Peshitta need a gloss to explain what Bnai Ragshee means in Mark 3:17?


The problem that arises with the word "Ragshee" is, it can have many meanings in Aramaic:

(1) to be in rage, in an uproar
(2) to feel
(3) to perceive, to be "conscious of"
(4) to "rub down"
(5) to acquiant

Notice the multiple meanings associated with this root in the C.A.L:

Quote:rg$ V
011 Syr to rage
012 Syr to stir oneself
013 Syr to sense
014 JBA to feel
041 Syr to rage
042 Syr to be moved
043 Syr to sense
031 passim to sense
032 Syr to make to sense
033 BibArDan to gather together urgently
034 Syr,JBA to stir up
033 Syr %meTul% to inform
061 Syr to sense
LS2 713

So when Jesus called them "Bnai Ragshee", the Apostles knew what He was referring to.......meaning #1. But the reader of Mark's Gospel may not know this, and think Eshoo was calling them "Sons of Feeling (#2)", "Sons of Acquainting", or one of the other possible meanings of "Ragshee."

So Mark put this gloss in the original Aramaic, and said "....that is ....(d'Attohi) ........Sons of Thunder (Bnai Reama)", because there is only one possible meaning to "reama".....that is meaning #1 of "Ragshee" be "thunderous" or "in a uproar" or "in a rage", in other words, they were very zealous.

Here is the C.A.L. for "reama":

Quote:r(m N r(m)
1 Syr thunder
2 Syr sound
LS2 739
LS2 v: ra(mA)
abs. voc: r(em

When the Greeks came across this verse, they kept the first name and Hellenized it (Boanerges) so it sounded more Greek. The word has no Greek meaning or equivalent anywhere else. Then, they translated "Bnai Reama" into Greek, so that the Greeks would know what "Boanerges" meant.