Peshitta Forum

Full Version: Translations Compared: Eastern or Western?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Differences between The Peshitta Text, (as witnessed in The Khabouris Codex, The Asahel Grant Codex, and The Mingana Codex, and other standard Eastern copies of The Peshitta) & The Western PeshittO version (as edited in the BFBS/UBS 1905/1920 printed edition), showing most of the available English translations compared with each other to see which versions, Eastern/Western, they agree with.

Murdoch sometimes puts the Eastern reading of the verse in [brackets], and I've put his name in brackets to indicate when he does so.

I've also compared the Sinaitic Palimpsest (Old Scratch) and The Curetonian texts where applicable, as well as the readings of MS. ADD 14453, 14470, 14473, and 14475 all 5th-6th century Aramaic New Testament Manuscripts, which display some Eastern and some Western readings, as printed in The Way International's "The Aramaic New Testament: Estrangela Script".


1: Matthew 4:21
The Peshitta: has "and Eshu' called them" Vat. Sir.13 (736 A.D.), The Khabouris, The Asahel Grant Manuscript, The Mingana, The 1886 Mosul, and Paul Younan's Interlinear text, all have "and Eshu called them." The Curetonian has "and Eshu called them'", but the Sinaitic has "and he called them". English translations that have the Khabouris or Eastern Peshitta reading: Paul Younan, Andrew Roth, James Murdock, John Etheridge, George Lamsa, Joseph Pashka, Lonnie Martin, Victor Alexander, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible.

UBS Peshitto: has "and He called them", as does ADD MSS 14470 (5th-6th century) and the Sinaitic (Old Scratch) version. English translations that go with the Western Peshitto version: David Bauscher, Janet Magiera, The Way International, Herb Jahn, Francis A. Werner.

2: Matthew 6:32
The Peshitta: The Khabouris, in its secondary script (East Adiabene), which is a later scribal replacement page, has "the Nations/Peoples of the World" as does Younan's Interlinear, Etheridge, Murdock, Roth, Magiera, Alexander, Pashka, Lamsa, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible. The Curetonian text reads as The Khabouris Peshitta text does here. The Diatessaron of 165 A.D. text in its extant 10th century Arabic translation from an 8th century Aramaic MS has the Khabouris Peshitta reading. And the 1886 Mosul Printed Peshitta has "of the world". Neither the Latin vulgate version or any of the Greek versions have "of the World" in their text.

UBS Peshitto: has "the Nations/Peoples", as does Bauscher, Jahn, and A. Frances Werner. Lon Martin has "the Heathen" and The Way International's ANT & MS. ADD 14453 (5th-6th century) doesn't have "d'Alma" (of the World) in that Aramaic MS. Vat. Sir.13 (736 A.D.), The Mingana MS. reads the same as the UBS text and the 1199 A.D. "Asahel Grant" MS. does too, both being clearly Eastern Peshitta Ms, ....which begs the question...is the reading "of the World" actually an Eastern Peshitta reading?  

3: Matthew 21:4
The Peshitta: has "all this happened" as does Younan, Etheridge, Murdock, Alexander, Pashka, The Aramaic Scriptures Translation, and Lamsa. Martin has "This all took place". The Diatessaron of 165 A.D. also has the Peshitta reading. The Byzantine Greek (Greek Orthodox Church, Majority Greek Text, and the Textus Receptus) and The Latin Vulgate text has the Eastern Peshitta reading. The Mingana Ms. reads the same as the Khabouris text.

UBS Peshitto: has "this happened" as does *Younan's interlinear (see note), Bauscher, Magiera, *Roth, Jahn, Werner and Kiraz’s Antioch Bible.
The Curetonian text reads the same as the Western Peshitto does here. The Way International's ANT & MS. ADD 14453 (5th-6th century) does not have "K'uleh" (all) in its text. The Alexandrian Greek text has the Western Peshitto reading.
*Note: Paul Younan has said that this is a mistake in his interlinear readings, and should have the Eastern reading of The Peshitta.* Roth follows Paul Younan's mistaken Interlinear reading, as it was his base text.

4: Mark 1:20
The Peshitta (i.e. The Khabouris and all Eastern texts) does not have the added clause "in the boat/ship" in the verse, as the Western Peshitto text has. The Greek versions all have it as far as I have checked. Etheridge, Lamsa, Alexander, and The Aramaic Scriptures Translation, have The Peshitta's (Eastern Text) reading.

UBS Peshitto:
Bauscher, Magiera, Pashka, Martin, Werner, Jahn and Kiraz’s Antioch Bible all have The UBS Peshitto's (Western version) reading. Vat. Sir.13 (736 A.D.) has the "in the ship" clause, which seems to indicate it is of Western origins.
While Roth has the UBS (Peshitto/Western) reading, he does have a note there, which is interesting, that indicates he thinks the clause was simply mistakenly left out of the Khabouris manuscript. But, we find that the much older MS 14453 5th/6th century does not have "in the boat/ship" present in its text either. The text that the Khabouris scribe used for his copy thus most likely did not have the clause in it either, and it is thought to be from the mid 5th century (or much earlier). The Church of the East's Holy Scriptures has never had the clause "in the boat/ship" present in its text.

5: Mark 14:31
The Peshitta: has "all" the Disciples said" as does Younan, Etheridge, Murdock, Roth, Alexander, Pashka, Lamsa, Martin, and The Aramaic Scriptures Translation.  
The Way International's ANT & MS. ADD 14453 (5th-6th century) has "T'almiyd'e" (the Disciples). The Diatessaron of 165 A.D. also has the Peshitta reading. Neither the Latin Vulgate or any Greek version has "the Disciples", nor do they have "my Lord" in this verse, as does both the Eastern and Western forms of the Aramaic NT. The Diatessaron though, has the Peshitta text's reading "my Lord". The Mingana Ms. reads the same as the Khabouris text.

UBS Peshitto: has "they all said" as does Bauscher, Magiera, Jahn, Werner, and Kiraz’s Antioch Bible, lacking "the Disciples". The Syriac Sinaitic Palimpsest (Old Scratch)  and The Curetonian versions have "and so all of them also said".

6: Luke 22:17
The Peshitta: Younan, Magiera, Roth, Martin, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible does not have this verse. Neither does the Syriac Sinaitic Palimpsest (Old Scratch) or the Curetonian. The Way International's ANT & MS. ADD 14453 (5th-6th century) does not have it. The Diatessaron of 165 A.D. also lacks the reading. Vat. Sir.13 (736 A.D.), and The Mingana MS. doesn't have it.  

UBS Peshitto: Bauscher, Etheridge, [Murdock], Alexander, Pashka, Lamsa, *Jahn, and Werner, has it. All Greek versions and the Latin Vulgate have this verse.
*Herb Jahn has a note for this verse which says, "not in the Aramaic", yet he has it translated.

7: Luke 22:18
The Peshitta: Younan, Magiera, Roth, Martin, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible does not have this verse. Neither does the Syriac Sinaitic Palimpsest (Old Scratch) or the Curetonian. The Way International's ANT & MS. ADD 14453 (5th-6th century) does not have it. The Diatessaron of 165 A.D. also lacks the reading. Vat. Sir.13 (736 A.D.), and The Mingana MS. doesn't have it.

UBS Peshitto: Bauscher, Etheridge, [Murdock], Alexander, Pashka, Lamsa, *Jahn, and Werner, has it. All Greek versions and the Latin Vulgate have this verse.
*Herb Jahn has a note for this verse which says, "not in the Aramaic", yet he has it translated.

8: John 7:53
The Peshitta: Younan, Etheridge, Roth, and The Aramaic Scriptures Translation, does not have it. Neither does the Syriac Sinaitic Palimpsest (Old Scratch) or the Curetonian. The Diatessaron of 165 A.D. also lacks the reading. The Mingana does not have it.

UBS Peshitto: Bauscher, Magiera, Murdock, Lamsa, Alexander, Pashka, Jahn, Werner, Kiraz’s Antioch Bible, and Martin (citing Bauscher's notes), have it. Kiriaz has a note saying it is not part of the Peshitta proper, but includes it in the text within brackets. The Way International's "The Aramaic New Testament'' which uses MS ADD 14453 (5th-6th century) for the Gospel of John, shows this verse in [brackets]. The old Latin and the Latin Vulgate has it, as do the standard Greek texts, which the translations use, though many Greek Ms copies lack it.

9: John 8:1-11 (The story of the Woman caught in adultery)
The Peshitta: Younan, Etheridge Roth, and The Aramaic Scriptures Translation, does not have it. Neither does the Syriac Sinaitic Palimpsest (Old Scratch) or the Curetonian versions. The Diatessaron of 165 A.D. also lacks the reading. Many Greek Ms copies lack it, and some have the passage in other places, such as John chapter 21. The Mingana Ms. does not have it.

UBS Peshitto: Bauscher, Magiera, Murdock, Lamsa, Alexander, Pashka, *Jahn, Werner, Kiraz’s Antioch Bible [in brackets], and Martin, (citing Bauscher's notes), all have it. Kiriaz has a note saying it is not part of the Peshitta proper, but includes it in the text within brackets. The Way International's ANT which uses MS ADD 14453 (5th-6th century) for the Gospel of John, shows these verses in [brackets].
(*Herb Jahn has a note for this verse which says, "not in the Aramaic", yet he has it translated.) The old Latin and the Latin Vulgate have this passage, some Greek Ms copies have it.

10: John 16:27
The Peshitta: has "from the presence of The Father" as does Younan, Etheridge, Murdock, Roth, Lamsa, Alexander, Martin, and The Aramaic Scriptures Translation. The Diatessaron of 165 A.D. has "from my Father". Alexandrian Greek versions have "from The Father". Vat. Sir.13 (736 A.D.), and The Mingana MS. reads the same as the Khabouris text.

UBS Peshitto: has "from the presence of God" as does Magiera, Bauscher, Pashka, Jahn, and Werner, who has "from next-to God". The Curetonian version has "from God" as does The Way International's ANT & MS. ADD 14453 (5th-6th century), and Kiraz’s Antioch Bible as well. Byzantine Greek versions and the Latin Vulgate text, have "from God".

11: Acts 3:6
The Peshitta: reads, "...of our Lord Eshu' Meshikha..." Etheridge, Murdock, Lamsa, Pashka (and shows the variant in brackets), Martin, Alexander, and The Aramaic Scriptures Translation, have the Eastern Peshitta reading. The 1199 Asahel Grant Mss has the Khabouris reading, as does the Mingana Codex, and the 1886 Mosul Peshitta.

UBS Peshitto: reads, "...of Eshu Mshikha..." Roth, Bauscher, Werner, The Way, Magiera, Jahn, and Kiraz’s Antioch Bible, and MSS 14473 (Jacobite), have the Western reading. Paul Younan's Interlinear text shows the Western reading for some reason as well.

12: Acts 8:37
The Peshitta: Younan, Etheridge, Magiera, Roth, Martin, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible don't have it. The Way International's ANT & MS. ADD 14473 (5th-6th century) does not have it. The Mingana does not have it.
UBS Peshitto: Bauscher, [Murdock], Alexander, Pashka, Lamsa, *Jahn, and Werner, have it.
(*Herb Jahn has a note for this verse which says, "not in the Aramaic", yet he has it translated.)

13: Acts 15:34
The Peshitta: Younan, Etheridge, Magiera, Roth, Martin, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible does not have it. The Way International's ANT & MS. ADD 14473 (5th-6th century) does not have it. The Mingana Ms. does not have it.

UBS Peshitto: Bauscher, *[Murdock], Alexander, Pashka, Lamsa, *Jahn, and Werner, have it.
(*Murdoch has this note: "this verse is removed to the margin in the editions of the British and Foreign Bible Society.")
(*Herb Jahn has a note for this verse which says, "not in the Aramaic", yet he has it translated.)

14: Acts 18:23
The Peshitta: reads "...in the regions of Phrygia and of Galatia." as does Etheridge, Murdock, Roth, Pashka, Alexander, Lamsa, and The Aramaic Scriptures Translation. Also, the 1199 (Asahel Grant MS.), the Mingana MS., the 1846 Urmia printed Peshitta text, and the 1886 printed Peshitta text have the same reading as the Khabouris does here.

UBS Peshitto: reads "...in the regions of Galatia and of Phrygia." as does Bauscher, Magiera, The Way International, Werner, Martin, Jahn, and Kiraz’s Antioch Bible. Also, MS. 14473 has this reading, which seems to be the source for the UBS text, as I have seen it match up many times against the Eastern text's readings. It is a Western "Jacobite" text, not the Eastern Peshitta text.

15: Acts 20:28
The Peshitta: reads "...The Church of Meshikha... as does Etheridge, Roth, *Alexander, Lamsa, Martin, and The Aramaic Scriptures Translation, all having the Eastern reading. The Mingana reads as the Khabouris does.

UBS Peshitto: reads "...the Church of Alaha..." as does Bauscher, Magiera, Pashka, Murdock, Jahn, Werner, and Kiraz’s Antioch Bible, having the Western reading. The Way International's ANT & MS. ADD 14473 (5th-6th century) has the Western reading.
(*Victor Alexander has this reading “to shepherd the church of Jesus Christ, that which he established by his blood.”)

16: Acts 21:13
The Peshitta: reads "...Eshu Meshikha." at the end of the verse. Etheridge, Murdock, *Roth, **Pashka, Alexander, Martin, Lamsa, and The Aramaic Scriptures Translation, all have it as the Khabouris does. Also The 1199 Asahel Grant MS, The Mingana MS, The 1886 printed Peshitta text, and The 1846 Urmia printed Peshitta text has it as The Khabouris MS does.
*Roth has the same Eastern Peshitta reading here as Murdock, since he revised Murdock's translation, but, his Aramaic text to the right in his editions have the UBS reading, since he revised the UBS Peshitto text, while leaving a number of Western readings in...like this one. His note says as much.
**Pashka has the Eastern Peshitta reading in his translation, but his Aramaic text, which I believe is the UBS edited to some degree, has the Western Peshitto reading.

UBS Peshitto: reads "...Eshu." at the end of the verse. Bauscher, Magiera, The Way International, Werner, Jahn, and Kiraz’s Antioch Bible have it as the UBS has it. Also MS 14473 (Jacobite) has the UBS reading. The Greek texts match the UBS Peshitto text.

17: Acts 26:28
The Peshitta: reads "...King Agrippa said..." as does Etheridge, Murdock, Lamsa, Martin, Alexander, *Roth, **Pashka, and The Aramaic Scriptures Translation. The 1199 Grant MS, The Mingana MS, the 1846 Urmia Peshitta, and the 1886 Peshitta, all agree with the Khabouris.
* Roth has the same reading as Murdock here, though his interlinear (UBS with edits) has the Western Peshitto reading still there.
** Pashka has the Eastern Peshitta reading in his translation, while his Aramaic text has the UBS reading.

UBS Peshitto: reads ..."Agrippa said...'' as does Bauscher, Magiera, The Way International, Werner, Jahn, and Kiraz’s Antioch Bible. The UBS follows MS 14473, which is a Jacobite (Syrian Orthodox Church) MS. The Way International's Aramaic text is taken from the same MS 14473.  

18: Acts 28:29
The Peshitta: Etheridge, Magiera, Roth, Martin, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible, does not have it. The Way International's ANT & MS. ADD 14473 (5th-6th century) doesn't have it. The Mingana Ms. does not have it.

UBS Peshitto: Bauscher, *Murdock, Alexander, Pashka, Lamsa, *Jahn, and Werner, have it.
(*Murdoch notes, "this verse 29 is not in the MS., nor in any of the earlier editions: and the later editions place it in the margin.")
(*Herb Jahn has a note for this verse which says, "not in the Aramaic", yet he has it translated.)

19: Romans 8:39
The Peshitta: reads literally "...will be able that it might separate me from the love of Alaha..." The Goodspeed MS 716 (6th century), The 1199 Asahel Grant MS, The Mingana MS, the 1846 Urmia Printed Peshitta text, and the 1886 Mosul Printed Peshitta text all read as the Khabouris here. Note: No English translator in a published printed edition has translated this distinction of the Eastern text for this verse, and while it may be a small difference, it is present there in the manuscripts. The only translation I know of that has this distinction is from the online translation found at TheAramaicScriptures.com

UBS Peshitto: reads literally "...will be able to separate me from the love of Alaha..." The MS 14475 (6th century) reads as the UBS text.

20: 1 Corinthians 16:24
The Peshitta: reads "...in Mshikha Eshu. Amen." the same as the Byzantine Greek text form, as does Etheridge, Murdock, Roth, Lamsa, Norton, Alexander, Martin, and The Aramaic Scriptures Translation. 
Also The Mingana Codex has the same reading as the Khabouris, and the other Eastern Peshitta Manuscript I can see, from 1199, given to the English Protestant Missionary Asahel Grant, by Mar Abraham, The Patriarch/Catholicos of The Church of the East, has the same reading as the Khabouris.

UBS Peshitto: reads "...in Mshikha Eshu." the same as the Alexandrian Greek text form, as does Bauscher, Magiera, Werner, Jahn, and Kiraz’s Antioch Bible. Also, MS ADD. 14475 (5th-6th century), as well as The Way International's translation of its text has this reading.

21: 2nd Corinthians 13:1
The Peshitta: reads "...three times that I'm ready to come unto you." as does Roth, Murdock, Etheridge, Lamsa, Norton, *Alexander, **Martin, and The Aramaic Scriptures Translation.
* Victor Alexander's version reads "...three seasons that I have desired to come to you." The Mingana reads the same as the Khabouris text.
** Lonnie Martin's version reads "...the third time that I have prepared to come to you. As does Roth's and Murdock's version.

UBS Peshitto: reads "...three times that I come unto you." as does Bauscher, Jahn, Werner, Magiera, Kiraz’s Antioch Bible, and The Way International’s translation.

22: Galatians 6:17
The Peshitta: reads "Our Lord Eshu Mshikha" as does Roth, Etheridge, Murdock, Norton, Alexander, Martin, Lamsa, and The Aramaic Scriptures Translation. 
The Mingana reads the same as the Khabouris text.

UBS Peshitto: reads "Our Lord Eshu" as does Magiera, Bauscher, Jahn, and Werner, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible. 
The Way International's translation and MS. ADD. 14475 (5th-6th century) has the Peshitto reading.  

23: Ephesians 1:8
The Peshitta: reads "of The Spirit" at the end of the verse, as does Etheridge; where Roth, Murdock, Lamsa, and Martin, and The Aramaic Scriptures Translation, all have ("Spiritual") and Norton has ("the Spirit's") and Alexander has ("of Spirit"). 
The Mingana reads the same as the Khabouris text.

UBS Peshitto: doesn't have any mention of "Spirit" or "Spiritual" in the text, nor does Magiera, Bauscher, Jahn, Werner, and Kiraz’s Antioch Bible. The Way International's ANT & MS. ADD 14475 (5th-6th century) doesn't have it.

24: Ephesians: 1:15
The Peshitta: reads "all the Holy Ones" as does Etheridge, Murdock, Roth, Lamsa, Norton, Alexander, Martin, The Aramaic Scriptures Translation, and Kiraz’s Antioch Bible, and even *Bauscher, (though his Interlinear Aramaic text and word for word translation has the Western Peshitto reading). 
The Mingana reads the same as the Khabouris text.

UBS Peshitto: reads "the Holy Ones" as does Magiera, Jahn, and Werner. The Way International's TANT & MS. ADD 14475 (5th-6th century), have the Western reading.  

25: 2nd Thessalonians 3:18
The Peshitta: reads "all of you, my brothers; Amen." as does Roth, Etheridge, Alexander, Norton, Murdock, and The Aramaic Scriptures Translation. 
The Way International's TANT & MS. ADD 14475 (5th-6th century), has the Eastern reading. The Mingana has the same reading as the Khabouris text.

UBS Peshitto: reads "all of you; Amen." as does Lamsa, Bauscher, Magiera, Jahn, Martin, Werner, and Kiraz’s Antioch Bible.

26: Philemon 1:25
The Peshitta: has "be with your spirit, my brothers. Amen." as does Roth, Etheridge, Murdock, Norton, Alexander, and The Aramaic Scriptures Translation. 
The Mingana reads the same as the Khabouris text.

UBS Peshitto: has "be with your spirit. Amen." as does Magiera, Bauscher, Lamsa, Jahn, Martin, Werner, and Kiraz’s Antioch Bible. The Way International's ANT & MS. ADD 14475 (5th-6th century), which doesn't have "my Brothers".

27: Hebrews 2:9
The Peshitta: Roth, Lamsa, *Martin, and The Aramaic Scriptures Translation, have the Eastern reading. The Mingana Ms. has the Eastern reading "who apart from God, for all men, tasted death".

UBS Peshitto: Bauscher, Magiera, Murdock, *Alexander, Norton, Etheridge, Jahn, Werner, and Kiraz’s Antioch Bible all have the Western reading.
While The Way International's ANT & MS. ADD 14475 (5th-6th century), has the Western reading, it's odd that the text agrees with the Khabouris readings in the other places in the verse where the Khabouris varies with the UBS text.
(* Victor Alexander has this reading: "He is, then, very little like the angels, for we have seen that He is Eashoa because of the Passion of His death, and the glory and honor that was consecrated on His head is, therefore, imposed by God in tasting death on behalf of every human being.")
* Lonnie Martin has a strange reading here, which doesn't line up with what is actually in the text itself. "9 But now we see Someone who was made slightly inferior to the spirit messengers, namely, Yeshua Himself, crowned with majesty and honor, because He suffered death. Due to YHVH's mercy, He could experience death for everyone."

28: Hebrews 2:16
The Peshitta: Etheridge, Roth, Murdock, Magiera, Alexander, Norton, Lamsa, Martin, and The Aramaic Scriptures Translation, all have the Eastern reading. 
The Mingana has the Eastern reading.

UBS Peshitto: Bauscher, Jahn, Werner, and Kiraz’s Antioch Bible, all have the Western reading. The Way International's ANT & MS. ADD 14475 (5th-6th century), has the Western reading, exactly as the UBS text reads.

29: James 3:10
The Peshitta: has "curses and blessings" as does Etheridge, Roth, Murdock, Norton, Alexander, Lamsa, Martin, and The Aramaic Scriptures Translation. This is a unique reading only found in the Eastern Aramaic text. The Mingana reads the same as the Khabouris text.

UBS Peshitto: has "blessings and curses" as does Bauscher, Magiera, Jahn, Werner, and Kiraz’s Antioch Bible, which reading aligns with both the Greek and Latin reading. The Way International's ANT & MS. ADD 14473 (5th-6th century), has the Western reading.


.
Below are the stats on how often an English translation or text goes with The Eastern Peshitta vs The Western Peshitto in the 28 places (so far) as listed above. I've only listed those editions which have a complete New Testament, 22 or 27 book canon...so Younan, Norton and Pashka, are not listed here, as they are in the main list. "The Way Trans" stands for The Way International's "The Aramaic New Testament: Estrangela Script" which uses four 5th-6th century MSS for the 22 book canon.


The Stats:

The Khabouris Text: 
Eastern Peshitta readings = 29  vs  Western Peshitto readings: = 0
                                                                                  
The Aramaic Scriptures Translation: Eastern Peshitta: = 29  vs  Western Peshitto = 0

John Etheridge: Eastern Peshitta readings: = 25  vs  Western Peshitto readings: = 4

Andrew Roth: Eastern Peshitta readings = 25  vs  Western Peshitto readings: = 4    

Lonnie Martin: Eastern Peshitta readings: = 21 vs Western Peshitto readings: = 8

Victor Alexander: Eastern Peshitta readings: = 20  vs  Western Peshitto readings: = 9

George Lamsa: Eastern Peshitta readings: = 19  vs  Western Peshitto readings: = 10

James Murdock: Eastern Peshitta readings: = 18  vs  Western Peshitto readings: = 11

Kiraz’s Antioch Bible: Eastern Peshitta readings: = 8 vs Western Peshitto readings: = 21

The Way Translation: Eastern Peshitta readings = 7 vs  Western Peshitto readings: = 22

Janet Magiera: Eastern Peshitta readings: = 7  vs  Western Peshitto readings: = 22

David Bauscher: Eastern Peshitta readings: = *1  vs  Western Peshitto readings: = *29


The BFBS/UBS Text: 
Eastern Peshitta readings = 0  vs  Western Peshitto readings: = 29

David Bauscher: Eastern Peshitta readings: = *1  vs  Western Peshitto readings: = *29

Herb Jahn: Eastern Peshitta readings: = 0 vs Western Peshitto readings: = 29

A. Frances Werner: Eastern Peshitta readings: = *0 vs Western Peshitto readings: = 29



Note: For Matthew 21:4 Paul Younan has said that this is a mistake in his interlinear reading, and should have the Eastern reading of The Peshitta and Roth follows Paul Younan's mistaken Interlinear reading, as it was his base text. It thus should read as the Eastern Peshitta does here.


Note: Roth has the Eastern Peshitta reading at the end of the verse of Acts 21:13 for his translation/revision of Murdock, but keeps the UBS reading in his Aramaic text, which is the UBS text revised by him to match the readings of the Khabouris...but not here...and his note says as much. Not sure why.

Note: * David Bauscher's regular translation has an Eastern Peshitta reading for Ephesians 1:15 "all the Holy Ones", while his Interlinear text and it's translation for the same verse, has the Western Peshitto reading "the Holy Ones".

Note: * A. Frances Werner, states that the translation is based on the text that is "supported by The Apostolic Catholic Assyrian Church of the East" ...but it does not, as it has all the western readings of the Peshitto version text instead, which are no part of The Peshitta NT.

.
Thanks for posting this, Brother Chuck! Very interesting read...
:

Your welcome Dylan, I did that mostly for you, but I wanted to know as well. I was surprised at how much Etheridge goes with the Peshitta and Murdoch goes with the Peshitto, but I know that they didn't translate from the same text. And it's strange that Magiera has half the Peshitta readings when she says that she "strictly" translated from the UBS text, which is the same text that Bauscher translated from...and his is all Western Peshitto, with none of the Eastern readings that she has. I've just asked her to look at this list and explain how this can be, if they used the same text. I'll post her answer her as soon as I get it.

Shlama,
Chuck
Beautiful work, Thirdwoe, thanks for your effort for posting this.
:

It was Fun, thanks Run.

Blessings,
Chuck
:

I just received Herb Jahn's "The Aramaic New Covenant: a Literal Translation & Transliteration. It is the entire Western Peshitto text, with the W5 and all the Western readings, as Dave Bauscher has. I've added Jahn's NT readings to the others on the list and stats for the list in the above post.

His version is extreeeeeeemly literal and is like reading an interlinear text without the original language being present. It's useful, but it?s the Peshitto in form and content. He also re-orders the NT books, with John being the 1st book and Jude is placed in front of the letters of John. This version was produced in 1996, which makes it the earliest of the modern translations, after Lamsa's version.

Peace,
Chuck
Hey, could you send me some sample text of the Jahn translation? I might order that since it is pretty cheap used. It's interesting that Etheridge's translation is actually more Peshitta than Peshitto! It's almost a Peshitta translation!
:

Ok Dylan...here it goes. This is pretty much how the whole NT is rendered...makes for some fun reading, with some words being coined by Mr. Jahn. --> "doctrinating"

The Aramaic New Covenant: A Literal Translation & Transliteration by Herb Jahn

LUQA 20:1-8

1 And so be it, on one of those days when he is doctrinating, the people in the priestal precinct and evangelizing, the ribbi priests and the scribes with the elders, are standing over him
2 and they are wording to him, Word to us by whose sultanship you work these and who gives you this sultanship?
3 And Yah Shua answers, wording to them, I also ask you one word: and you word to me:
4 The Baptizing of Yah Chanan ? be it of the heavens, or of the sons of humanity?
5 And they are reckoning with their souls, wording, if we word, Of the heavens, he words, Because why trust you him not?
6 and if we word, Of humanity, all the people stone us: for they are convinced that Yah Chanan is a prophet.
7 ? and they word to him, We know not whence he is.
8 and Yah Shua words to them, Neither word I ? I to you by whose sultanship I word these.


.
When he uses the term "transliteration" is he saying that he also transliterates the Aramaic, like in another column or something it transliterates the Aramaic Scriptures into English lettering? They have some pretty good prices on a used edition. I'm thinking I'm gonna try to order it and Magiera's Messianic translation.
:

Yea, I thought I would see a "Transliterated" text alongside the Translation as well, so it's confusing...as he just has the translation here. Not sure what he means by his title.

Blessings,
Chuck
We really need a tri-linear Peshitta. One that shows the original text, transliterates it, and then translates lol
:

For starters, here is Joseph Pashka's Gospels and Acts, with Aramaic Text (Peshitto), Translation, and Transliteration, though it is not in an interlinear form. His Transliterations have no vwls, just like the Aramaic text, so have fun trying to pronounce the words. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> Esword also has a transliterated Peshitta text, but I haven't seen it.

http://poshka.bizland.com/text1/syriac_g...n_acts.htm

Blessings,
Chuck
Pashka also seems to believe that the Greek is original. What's the use of translating it then, from Aramaic? In that case, just use Greek as a source. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
I don't see any reason why not. The Peshitta is doubtless a very important source of Christian study. I am a Greek primacist and I would LOVE to translate the Peshitta into English!
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15