Peshitta Forum

Full Version: Translations Compared: Eastern or Western?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Keep up the good work, Brother!
Just found another variant reading between the Eastern and Western texts, and I'll adjust the stats at the top of the thread for future reference.

While this isn't a major variation between the texts, it is enough to note, and see which text the English translations go with.

In this case it's in Acts 18:23, as I have been slowly going verse by verse, word by word through the texts, methodically...and I see here in the Eastern Aramaic MSS. and Eastern Peshitta printed texts, namely The Khabouris MS., The 1199 (Ashael Grant) MS., The Mingana MS., The 1846 Urmia printed Peshitta text, and the 1886 printed Peshitta text, all have the reading "in the regions of Phrygia and of Galatia", rather than how it reads in the UBS, which reading is also found in the The Way International's printing of ADD MS 14473, (a Jacobite MS.) clearly of Western origin. It has the regions reversed as such "in the regions of Galatia and of Phrygia."

Note: In Acts 16:6...the regions they traveled in are given in reverse order as here, but I see that in 18:23, it reads that they went around (lit. wrapped around), so, it seems that they made a circle, traveling from the South-East to the South-West, then up to the North-West around to the North-East, then back down to the South-East again....rather than going straight through one region (Galatia-East) to get to the other region (Phrygia-West), see a good Bible map.

It seems harmless enough here, but, there it is folks...and just to note, the Western version (Peshitto) of the original Peshitta's text, follows the order of the Greek text here. <!-- s:oha: --><img src="{SMILIES_PATH}/oha.gif" alt=":oha:" title="Oha!" /><!-- s:oha: -->

It seems like the only differences of substance are Hebrews 2:9 and Acts 20:28, but it's still interesting to see even the minor differences between the texts.
Yes, of any doctrinal import it seems...

Also, I have seen other distinctive features in the Eastern text which I haven't cataloged...namely the spelling of various proper names of people and places are slightly different in their spelling (pronunciation) like for instance the personal name "Crispus" in Acts 18:23 and 1 Cor 1:14, where in the Eastern text it's spelled with the 1st letter being qop=Q, while the Western text has kap=K as the 1st letter...and some proclitics are detached from words (like "we" at the end of a word, much more often in the Eastern texts, where in the Western text, as seen in the UBS, they are part of the word. There are slight differences like these in almost every chapter of every book, as I have seen. Which is understandable since they are of different regions with different Aramaic dialects.
That's definitely an interesting observation. Dukhrana recently added the Curetonian and Syriac Sinaiticus Gospels. I'd like to see someone translate the Arabic Diatessaron back into Aramaic.
Found #26

Again, while not having a bearing on doctrine, there is another variant to take note of, as found in the Eastern Peshitta and the Western version of its text.

Acts 21:13 Eastern Peshitta reads "...Eshu' M'shikha." at the end of the verse.

The UBS reads "...Eshu'." and follows the Greek texts, which is not a surprise, since it seems sure to me now, after seeing a number of correlations between them, that the UBS critical text has used ADD MS 14474, a Western Jacobite MS, for its text of at least the book of Acts.

The Eastern Peshitta reading translations this time:
John Etheridge, James Murdock, Andrew Roth (revising Murdock), Joseph Pashka, George Lamsa, Lonnie Martin, and Victor Alexander.

The Western Peshitto reading translations this time:
David Bauscher, Janet Magiera, Frances Werner, Herb Jahn, The Way International.

The list and the stats at the 1st two posts of this thread have been revised.

Lamsa actually used the Peshitta for the most part. His Western readings are usually quite minor ones. Where are some other places where he inserts things from the Greek? The only one I know of is Romans 8:1. It'd be nice to see a revision of the Lamsa translation. I ran the idea by the Aramaic Bible Society with some recommendations and they actually seemed interested but I haven't heard much back.
Quote:Where are some other places where he inserts things from the Greek?

Sometimes he (or his editor/publisher) seems to just keep the KJV reading, even when the Greek could be translated differently.

For instance, use the Dukhrana tool, and choose Etheridge, Murdock, Lamsa, and the KJV in parallel for Acts 21:1.

What do you see there? Look at the actual reading of the Aramaic text.
Thirdwoe -

" for instance the personal name "Crispus" in Acts 18:23 and 1 Cor 1:14, where in the Eastern text it's spelled with the 1st letter being qop=Q, while the Western text has kap=K as the 1st letter..."

1. 1 Corinthians 1: 14 - 16 is interesting to me. How would the Aramaic handle the (Roman) name "Priscus"?

Thank you,

Hi Charles,

I can't put the Estrangela here, but, I would think that it would be transliterated like this in English characters. ---> P'risqas

The name Priscilla is close to Priscus, which is mentioned in the NT, and her name is spelled the same in the Eastern Peshitta text and the Western Peshitto version...each place it is mentioned in Acts, Romans, 1 Corinthians, and 2 Timothy. It's transliterated in the Aramaic NT, like this in English characters --> P'risqila'.
Thirdwoe -

It reminds me of: Nicholaus, Nicholas, Nicolaus, Nikolaus and even in the Moffatt, "Nikolaos, acolyte of Antioch".


Found another one.

Acts 26:28

Eastern Peshitta MSS have "...King Agrippa said...."

Western Peshitto MSS have "...Agrippa said..."

Both Roth and Pashka go with the Eastern reading, while their Aramaic text has the Western reading.

I've adjusted the 1st two posts at the top of the thread, for reference.

Again the Western text matches the reading of the Greek text.
It seriously does not make any sense whatsoever to keep one reading in the English translation and another in the Aramaic. I really hope that in the 6th edition (if he makes one) that more typographical, grammatical, translation errors will be corrected. I also hope that he completely removes the Western readings from his translation. It just isn't very consistent.
There is an interesting variant in the UBS text at Luke 1:35, which has "...He who is begotten in you..." rather than the way it is given in The Peshitta (Khabouris Codex), which has "....He who is begotten from you..."

I haven't checked all the Aramaic NT English translations for this variant, but, I know that David Bauscher's translation of the UBS text has "in you" rather than "from you".

Think about this for a bit. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15