Peshitta Forum

Full Version: Errors in the Paul Younan Interlinear?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3
Hi distazo,

John 3:5 -- .."born from water and spirit" is in the interlinear. But most Bible translations read "born from water and the Spirit". What does the Aramaic really say?
Paul Younan Wrote:There's no doubt, I would definitely agree with the "deeds" reading here in the Aramaic as well. Not only does "deeds" make more sense in the context (see v.5), but also, how can one "live in the sons?" (v6)

Absolutely brilliant find Jeremy, thanks for sharing ThirdWoe! (in Colossians, nonetheless!)

+Shamasha

Finally! A Paul Younan response! But to be honest, there is a suspicious vibe about the author being silent about his own work. <!-- s:crazy: --><img src="{SMILIES_PATH}/crazy.gif" alt=":crazy:" title="Crazy" /><!-- s:crazy: --> (And I hope that I did not send the wrong messages by asking questions about errors within the interlinear. I'm sorry, everyone, if I came off as a troll...)
Paul Younan Wrote:Re: Colossians 3:6

Quote:so you can see that a variant reading exists in the Greek that can be explained via the Aramaic. if the term B'NEH can mean EITHER "sons" or "deeds," and needs careful context clues to determine correct translation, then it would be expected to possibly find a mistake in the Greek, and that is exactly what we find!

i have to give props to Paul Younan for originally bringing out this variant and mistake on the Greek side of things that stems from misreading the Aramaic. you can find his original post on Peshitta.org forum with some digging. it has been some years.

i must say that i don't know about Paul's position on how THIS passage from Colossians should read, though. to my knowledge he only ever brought up the ones from the Gospels. but as i read the passage myself from Colossians in context, i felt the reading really should be "deeds" here."

There's no doubt, I would definitely agree with the "deeds" reading here in the Aramaic as well. Not only does "deeds" make more sense in the context (see v.5), but also, how can one "live in the sons?" (v6)

Absolutely brilliant find Jeremy, thanks for sharing ThirdWoe! (in Colossians, nonetheless!)

+Shamasha


Shlama akhi Paul,


i'm glad to know my going against the flow of the majority of translations paid off this time! but again, your post from WAY BACK about B'NEH stuck in my mind and was the impetus for me looking at Col. 3:6 differently in light of the surrounding context. oh, and i noticed that the AENT also chose "deeds" over "sons," for largely the same reasons, so apparently i wasn't the first to catch it.


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Ok, this thread is dead already, but...


Thirdwoe Wrote::

DC,

We will never find a perfect translation in every respect...or interlinear for that matter. Thank God for Dukhrana.com and Biblos.com, where we can check things out as near as we can tell.

Shlama,
Chuck

Oh it doesn't have to be perfect. But I want to ask the forum: does the Interlinear rival Murdock and Etheridge pretty well?

And second question, this is to Paul: will the CoE official translation have a copyright or will the text be available to the public?
DrawCloser Wrote:And second question, this is to Paul: will the CoE official translation have a copyright or will the text be available to the public?

Hi DrawCloser,

I hope you don't mind me asking, but I'm going to anyway ... are you employed in the legal profession in any capacity? <!-- sWink --><img src="{SMILIES_PATH}/wink1.gif" alt="Wink" title="Wink" /><!-- sWink --> Don't ask me why I want to know, I just need to know, let's just put it that way.

+Shamasha
<!-- s:lol: --><img src="{SMILIES_PATH}/laugh.gif" alt=":lol:" title="Laugh" /><!-- s:lol: -->

Hi Paul, I am glad to get one of your posts, finally! (Your posts are like gold.)

And to your question: No, I am not in the legal profession. (And now I am wondering if I asked a stupid question... )

But... I want to say that a public domain Eastern Peshitta translation would be lovely. It could be uploaded online and shared freely. People could use it freely how they want to also.
Why? Isn't such possibility not already available? Through smartphones or webbrowsers, everybody can read it. But I wonder if everybody would print a shared book.
DrawCloser Wrote:And to your question: No, I am not in the legal profession. (And now I am wondering if I asked a stupid question... )

No dumb questions at all, you just seem to have a special focus on topics related to Intellectual Property/Public domain concerns, etc. I've not encountered anyone else with a recurring concern on these things, just wondering. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

+Shamasha
distazo Wrote:Why? Isn't such possibility not already available? Through smartphones or webbrowsers, everybody can read it. But I wonder if everybody would print a shared book.



Hi distazo and Paul, do you guys know about Gideons International? They distribute Bibles for free across the USA, but they use NKJV. The NKJV costs this Christian organization even more money because of royalties.

But if CoE made this upcoming translation available to the public, then Gideons would be able to distribute the Peshitta for FREE to MANY PEOPLE!!!! <!-- s:onfire: --><img src="{SMILIES_PATH}/onfire.gif" alt=":onfire:" title="On Fire" /><!-- s:onfire: -->

Also, churches have projector-screens where they show verses of the Bible for all to see. For example my church is stuck with projecting KJV for both the congregation and youth group because versions like NLT or NIV copyright forbids that. Having the CoE Eastern Peshitta translation for the churches would be lovely.

Paul, I am not in a position to say stuff, but I have suggestions. I am fortunate to even voice something here. How about copyrighting the CoE texts to stop cults, yet giving limited permissions like: Distributing it unmodified for free either in print or online, using it on church projector-screens, allowing Christian organizations to print it to spread the Gospel, allowing Bible software to include it its unmodified form, etc.

Paul, what do you say on this?
Hi DC

The Peshitta is not copyrightable any more than is the Torah or the Koran. Copyrights are a silly American thing.

Imagine if the ancient cultures which have us writing, math and the sciences copyrighted their works.
Hi Paul, I do not know if I worded my post well, but I was asking about the upcoming CoE translation into English...

[I know that the Aramaic manuscripts themselves are free to use.]

Will the CoE team allow you to use their upcoming translation to complete your Interlinear?
Pages: 1 2 3