Peshitta Forum

Full Version: Help with idiom
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Shlama Akhay,

Can anyone shed some light on the Aramaic idiom [font=Estrangelo (V1.1)]0xwr Qpn [/font]and variants such as [font=Estrangelo (V1.1)]Xwrb Qpm [/font] :?: It seems to mean something like 'to excuse' (cf. Compendious), but I'd like to understand it more literally - 'to bring forth breath'?

Thanks in advance,
Rob
Shlama Akhi,

See: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/forums/forumid6/380.html">http://www.peshitta.org/forums/forumid6/380.html</a><!-- m -->

..where this idiom is used by Meshikha himself. (the [font=Estrangelo (V1.1)]Qpn [/font]root is in the imperfect inflection here.)
Thanks, Akhi Paul.

Nice verses (Luke 12:11-12)!

So, [font=Estrangelo (V1.1)]0xwr Nwqpt [/font]in this instance is a 2nd person plural imperfect Aphel, correct? 'cause (your) breath to go out'?

[font=Estrangelo (V1.1)]0ml4w Fwby=
Bwr
[/font]