Hi MonaLisa
Aramaic translates Elohim as Alaha (singular), regardless of what the number is of the adjectives, if the context dictates it as singular.
Each language has its own little quirks that aren't always shared by the other.
For instance, here's an example of the reverse: in both languages, the word for "spirit" is the same; rukh.
In Aramaic, the word is grammatically feminine. Hence, early Aramaic Christian literature featured grammatically feminine adjectives and imagery when speaking of the Holy Spirit. Not that the Holy Spirit is feminine, but that the rules of Aramaic Grammar force the practice.
In Hebrew, the word (even though it's the same), is grammatically masculine.
So if the Odes of Solomon were to be translated into Hebrew, then much of the feminine imagery (and reasons for it) would be lost. (Incidentally, that's one of the reasons scholars were convinced that the Odes were originally written in Aramaic instead of Greek, up until the point when they finally found the original Aramaic!)
Back to Elohim: this isn't plural in the sense of plural. What I mean by that is, this grammatical feature is called Plurality of Abstraction. (Some people call it Plurality of Excellence.)
Interestingly, this Plurality of Abstraction is also found in Aramaic and other Semitic languages.
What this grammatical feature means is this: when taking something and making it plural, it is amplified, elevated, made more excellent and becomes the epitome or standard.
Take for instance one example of Plurality of Abstraction that is common to both Hebrew and Aramaic: the word for "life" in both languages is Khay.
In both languages, when it is plural (khayyim, khaye), it means "everlasting life".
The word Elohim isn't necessarily plural in every context, sometimes it's like Khayyim: just because it takes on a plural form doesn't mean it is necessarily referring to multiple gods in the context, any more than khayyim is referring to multiple lives.
I realize that Christian apologists (including in our own tradition) have made it a point to include this quirk of Hebrew in defense of our understanding of the Triune Nature of God, but in fairness it is an oversimplifying of the underlying grammar.
Even the "Let Us make man in Our own image" is related to the grammatical rule of the Plurality of Abstraction surrounding Elohim. Much the same way the Odes of Solomon are forced to refer to the genderless Spirit in the feminine. (And often do so for colorful emphasis/play on the grammar.)
Hope that made sense. <!-- s
--><img src="{SMILIES_PATH}/wink1.gif" alt="
" title="Wink" /><!-- s
-->
+Shamasha