Peshitta Forum

Full Version: Another instance of Greek NT Quoting the Aramaic!
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Shlama,


just stumbled across this and had to share it:

The Peshitta of 1st Corinthians 1:19 reads:
[font="Estrangelo (V1.1)"]0ntlwksd Fy9rt zwlg0w 0mykxd Fmkx dbw0d ryg Bytk[/font]
For it is written: ?The wisdom of the wise shall perish, and the minds of the perceptive shall be removed.?

this is basically a quote from the Peshitta AN"K of Isaiah 29:14.

The Peshitta AN?K of Isaiah 29:14 reads:
[font="Estrangelo (V1.1)"]zlgtn Yhwntlwksd fkwsw Yhwmykxd Fmkx db0tw[/font]
And the wisdom of the wise ones shall perish, and the perceptions of the perceptive shall be removed.

The Greek of 1st Corinthians 1:19 reads:
Apolw tjn sofian twn sofwn kai tjn sunesin twn sunetwn aqetjsw
I shall destroy the wisdom of the wise, and shall bring to nothing the understanding of those who understand.

as you can see, the meaning of the Greek NT term is basically exactly the same as the Aramaic readings.
that said, check out the original Hebrew and the Greek Septuagint readings:

The Hebrew of Isaiah 29:14 reads:
rttst wynbn tnybw wymkx tmkx hdb'w
?and shall perish the wisdom of the wise, and the understanding of those who understand shall be hidden.

The Septuagint of Isaiah 29:14 reads:
apolw tjn sofian twn sofwn kai tjn sunesin twn sunetwn kruyw
?and I shall destroy the wisdom of the wise, and shall hide the understanding of those who understand.

both the Hebrew and the Septuagint agree with each other, so the quote from the Greek NT cannot be traced to the Septuagint's reading.
the only explanation is that the Greek NT is quoting from either the Peshitta AN"K or directly from the Peshitta NT. whatever the case, the origin of the Greek term is clearly from the Aramaic, and not the Hebrew or the Greek.

the one question i do have, however, is why the choice on the Aramaic side of things to render the Hebrew idea of "hidden" as "removed / take away?"
is there a nuance of the term that i am missing? any help in that respect would be great!


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Hi Jeremy,

I'm not an Aramist, but I got into some research about the Aramaic word for 'destroy' (root) 'bd' which is in my sense for language <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: --> , best translated into the English 'to get rid of (something or somebody)' instead of 'remove'
distazo Wrote:Hi Jeremy,

I'm not an Aramist, but I got into some research about the Aramaic word for 'destroy' (root) 'bd' which is in my sense for language <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: --> , best translated into the English 'to get rid of (something or somebody)' instead of 'remove'


Shlama,

yes, that is why i translated the 'bd' in both the Hebrew and the Aramaic as "perish," which aptly conveys the "loss" inherent in the definition. since "perish" stems from the Latin per + ire, meaning "away + go," i thought "perish" would be the best translation in that sense from the Hebrew and Aramaic. "remove" as i've translated is an altogether different word in the Aramaic that means "deprive / purloin / bereft / remove." i just went with a very common English term of "remove" for easiest sense.


Chayim b'Moshiach,
Jeremy