07-10-2010, 06:57 AM
07-11-2010, 03:25 AM
Just Revelation 1:1 please. Shalom
07-12-2010, 03:04 AM
Here are the English meanings of the Aramaic words from right to left:
The Revelation
of Jesus
the Messiah
that gave
to him
God
to show
to his servents
what
must
happen
soon
And he made [this] known
when
he sent
by way of
his angel
top his servant
John.
The Revelation
of Jesus
the Messiah
that gave
to him
God
to show
to his servents
what
must
happen
soon
And he made [this] known
when
he sent
by way of
his angel
top his servant
John.
07-12-2010, 03:10 AM
Sorry I misspelled some words above:
Here are the English meanings of the Aramaic words from right to left:
The revelation
of Jesus
the Messiah
that gave
to him
God
to show
to his servants
what
must
happen
soon.
And he made [this] known
when
he sent
by way of
his angel
to his servant
John.
Here are the English meanings of the Aramaic words from right to left:
The revelation
of Jesus
the Messiah
that gave
to him
God
to show
to his servants
what
must
happen
soon.
And he made [this] known
when
he sent
by way of
his angel
to his servant
John.
07-16-2010, 01:08 AM
Thank you, I have heard that the translation of Revelation 1:1 is always ambiguous.
For example, some said that it can be: "The revelation of Yahshua the Messiah that gives/gave (it) Elohim to show..."
For example, some said that it can be: "The revelation of Yahshua the Messiah that gives/gave (it) Elohim to show..."
07-16-2010, 10:59 PM
Rev 1:1 The revelation of Jesus the Messiah that God gave to him to show to his servants what must happen soon. And he made [this] known when he sent [it] by way of his angel to his servant John,
08-20-2010, 06:14 PM
(... d:yahb leh alohah ... )
"... of-gave to-him the-Aloh ..."
Over time, I have acclimated myself to the Aramaic syntax, so that makes sense to me. But to the English ear, it would probably make more sense as:
"... of which the Aloh gave to him..."
And of course, "the-Aloh" or "Alohah" is typically rendered "God" in English, or originally "Elohim" in Hebrew.
"... of-gave to-him the-Aloh ..."
Over time, I have acclimated myself to the Aramaic syntax, so that makes sense to me. But to the English ear, it would probably make more sense as:
"... of which the Aloh gave to him..."
And of course, "the-Aloh" or "Alohah" is typically rendered "God" in English, or originally "Elohim" in Hebrew.
08-20-2010, 07:24 PM
I have this question. Is this verse from Western Peshitto or from Crawford Codex?
08-20-2010, 08:56 PM
What I have transliterated is from the 1905/1920 western 5 Harklean available on Dukhrana. I have noticed that the New York 1886, also available on Dukhrana, and which I assume to be of eastern origin, includes what appears to be (haw) before (d:yahb) in Rev 1:1:
(... haw d:yahb leh alohah ...)
"... that of-gave to-him the-Aloh ..."
For what its worth, the Greek Westcott-Hort also uses a form of (haw) in the verse, matching that of the eastern NY 1886.
(... haw d:yahb leh alohah ...)
"... that of-gave to-him the-Aloh ..."
For what its worth, the Greek Westcott-Hort also uses a form of (haw) in the verse, matching that of the eastern NY 1886.