Peshitta Forum

Full Version: Addendum
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Is there an online addendum blog or list? If not it might be handy.
I???ve noticed a typo in both Peshitta.org online and AENT.
Matt 5:16
???That they should see your works and they glorify good your father???.
Should read;
That they should see your works good and they glorify your father.

This is clearly a typo given that in the online Peshitta.org English interlinear pdf file using the "select text tool" and extending the selection from right to left across the lines of the text in Matt 5:16 the word ???good??? selects in both Aramaic and English as a separate word cluster after ???your works??? and before the selection extends to ???and they glorify???. However there is no space between ???glorify??? and ???good???.
The running together of these two word clusters (for want of a better term) probably accounts for a matching error in the AENT.
I notice that in the Peshitta Aramaic-English New Testament (Interlinear Translation), David Bauscher has positioned the adjective (good) behind the correct noun (works) in Matt 5:16.

I offer my comments in support of and apprecciation of the service you are providing. I know it isn't too difficult to edit a PDF file.
I am familiar with entrenched beliefs and systems perpetuating their errors and holding contary opinions in contempt. I don't have any problem accepting Aramaic primacy.
My wife and I are Messianic ministers who founded Beit Gan-Eden Messianic Community on the Gold Coast of Australia in 1999. <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.bgemc.org">http://www.bgemc.org</a><!-- m --> is our site if any of you are interested.
Be blessed and encouraged,
Shalom,
Ken
Ozfire Wrote:I notice that in the Peshitta Aramaic-English New Testament (Interlinear Translation), David Bauscher has positioned the adjective (good) behind the correct noun (works) in Matt 5:16.

I offer my comments in support of and apprecciation of the service you are providing. I know it isn't too difficult to edit a PDF file.
I am familiar with entrenched beliefs and systems perpetuating their errors and holding contary opinions in contempt. I don't have any problem accepting Aramaic primacy.
My wife and I are Messianic ministers who founded Beit Gan-Eden Messianic Community on the Gold Coast of Australia in 1999. <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.bgemc.org">http://www.bgemc.org</a><!-- m --> is our site if any of you are interested.
Be blessed and encouraged,
Shalom,
Ken

Shlama,

the interlinear on this site looks right-on to me. i wouldn't change it at all -- that is exactly as it appears literally in the Aramaic text. as for the AENT, perhaps that is how Andrew desired to translate it, although he does have a 2nd edition, which may read differently after corrections were made.


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
This is hardly a translational choice...it completely changes the sentence's semantics. The pdf is correct and the AENT needs correction here: the second edition retains the error. The 'good' follows 'your works' as an adjective... AENT reads as though 'good' modifies 'and they glorify'
Jeremy and Arron S, If either of you have the authority to correct the PDF, please take a closer look at Matt 5:16 and you will surely see that the space between the word "glorify" and "great" is a single space, which implies that "great" is to be read after "glorify", but it really isn't supposed to. True "glorify" follows "works" but it the absence of the extra space in the English compels it to be read as the word following "glorify". A wider space is required in the PDF so that the sentence makes sence. I know that one easily mentally read "great" as a seperate word following "works" but that is not what it actually says in the text.
Proof of my point is that the text of the AENT has accurately reproduced the error in the PDF, to which I am drawing the attention of the Forum.
This hardly requires such deep discourse, but I believe there's technological limitations here: The PDF creator automatically decides that it should be rendered as a space rather than a gap: at least that's my experience with such. In any case, it seems relatively clear when looking at the PDF, seeing that there is a notable space between the two Aramaic words underneath.
Aaron S Wrote:This is hardly a translational choice...it completely changes the sentence's semantics. The pdf is correct and the AENT needs correction here: the second edition retains the error. The 'good' follows 'your works' as an adjective... AENT reads as though 'good' modifies 'and they glorify'

Shlama Ken,

Paul Younan is the one you would need to contact for possible emendations in the PDF. they are his personal literal offerings to the Body, so none else here have that authority.

as it is, remember that it is a literal presentation of the text. literal presentations of any work are going to be subject to space constrictions - if you have an interlinear of the Hebrew or Greek texts, you know what i mean. in this case, the PDF is exactly the way it should read because it is a literal work, meaning word-for-word. wanshabkhuwn, meaning "and they glorify" takes up alot of space, and so that is the only reason it looks like one complete phrase instead of two different parts of the grammatical structure of the sentence.

Concerning the AENT, Andrew is a competent translator, but every translator is subject to mistakes and transposition of words - even a brief foray into Greek textual criticism will show you just how easy such transposition can take place, and how prevalent it is in the Greek texts. it is an honor higher than any other to be in a position to translate the Word into any language, and it is also a huge responsibility. but even Aramaic scribes themselves know the responsibility and grace that has been afforded them in translation, and offer a prayer for forgiveness of error in their own works. i can personally attest to his readiness to clarify and correct any obvious mistakes in his work. i highly doubt that he intended the reading to come out the way it did in the AENT. in fact, i submitted my own proofreading findings to him after his first edition came out, and i even missed this reading in his translation. all this to say it is VERY easy for transposition and overlooking of erroneous readings when you're dealing with massive text-translations.

but as it is, for those not well acquainted with Aramaic, yes the interlinear on this site could make one think the reading is wrong, but if you understand the grammar then you would be okay. perhaps Paul could move "good" to the right a few spaces, for the benefit of those not yet accustomed to Aramaic grammar, to make a clear distinction between them, but even still, you have to be mindful of how the grammatical structure works, you might still think it is "backwards." as it is, though, there is no error in the wording of the Aramaic of the Peshitta.


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Hello,

[...]

Regards
distazo Wrote:Hello,

However, the authors could have an easy way to post errors at their web site.
I did this at my site (peshitta.nl) and monthly, I get suggestions for rendering.

This has helped a lot to create a better Bible.

However, readers seldomly would suggest improvements regarding the original the Aramaic text <!-- sSad --><img src="{SMILIES_PATH}/sad.gif" alt="Sad" title="Sad" /><!-- sSad --> I guess this is a responsability I do have <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Regards

Shlama akhi,

i just wanted to tell you i checked out your site - using Babel translator into English, and i wanted to tell you i enjoyed it greatly. i liked the "hover-over" notes - very nice and accessible for online usage! i also like the choice to bold the quotations from the Peshitta A"NK. i've been trying to decide on a good way to clearly portray them in my own personal translations. my aren't online, just shared with the congregation and friends, but i recently thought of capitalizing the entire passage, yet that looks a little strange to me. but bolding is a great idea and draws attention to the distinction being made. anyhow, blessings on such a great undertaking. may the Father continue to lead people to your site for His glory! i frequent another site with a small Dutch-speaking crowd, so i'll mention your site there to a crowd that would probably benefit greatly from your offering to the Body of Messiah.


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
AENT reads very strangely for John 13:13...where both Raban and Maran are both rendered as 'Our Master'
Perhaps a better rendering of Raban here so as to not duplicate the same phrase would be 'Our Great One',
since that would keep consistency in the translation of mar as master.