Peshitta Forum

Full Version: The Kingdom Of God is within you
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
In Luqa 17:21 Jesus told the pharisees the Kingdom was within them. Is there much "room to move" with the Aramaic word here for within. the greek word could also mean "in your midst"
Conextually "within" seems IMHO to make sense as if it is within it will not be seen.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Kingdom_of_God_Is_Within_You">http://en.wikipedia.org/wiki/The_Kingdo ... Within_You</a><!-- m -->

This book describes my religious and political views rather well. Tolstoy's main point is that if the Kingdom of God is within you, you should not conform to what the kingdom of this world tells you.
So when Jesus said: "The kingdom is within you..." he used the word 'lgaw'

John 20:26 mentions both Aramaic words lgaw 'in, within' and b'amSa??t,a` which means 'among' or 'in the midst'.

This is just a hint. I'm no aramaic reader.

ps: According to mr. Bauscher it should be translated as "The kingdom is within some of you."
distazo Wrote:So when Jesus said: "The kingdom is within you..." he used the word 'lgaw'

John 20:26 mentions both Aramaic words lgaw 'in, within' and b'amSa??t,a` which means 'among' or 'in the midst'.

This is just a hint. I'm no aramaic reader.

Hey thanks for that distazo. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
That seems like a great answer.

Thnx to Spyridon too.
Bauscher translation of Luke 17: 21 is:

"Neither do they say , 'Behold, here he is !' and 'Behold, there it is !', for behold, the Kingdom of God is within some of you."

Bauscher's commentary says the idea "some " is clearly part of the Aramaic text.

Otto
ograabe Wrote:Bauscher translation of Luke 17: 21 is:

"Neither do they say , 'Behold, here he is !' and 'Behold, there it is !', for behold, the Kingdom of God is within some of you."

Bauscher's commentary says the idea "some " is clearly part of the Aramaic text.

Otto

Shlama Akhi Otto:
Clearly, the text does not support the use of "some" in Luke 17:21.

Shlama,
Stephen
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">www.dukhrana.com</a><!-- w -->
distazo Wrote:So when Jesus said: "The kingdom is within you..." he used the word 'lgaw'

John 20:26 mentions both Aramaic words lgaw 'in, within' and b'amSa??t,a` which means 'among' or 'in the midst'.

This is just a hint. I'm no aramaic reader.

ps: According to mr. Bauscher it should be translated as "The kingdom is within some of you."

I have something to say about this.
If people are going to say that Yeishua didn't mean all of them, just some of them.
Then it's my humble opinion that you have to apply that same principle when Yeishua is talking about them being hypocrites, and other such passages, to translate them in general terms, not absolute.

Especially Matthew 23:3, "Everything, therefore, which they tell you to observe, observe and do; but after [some of] their practices do not act; for [some of] them say, and do not."

If you get what I mean.
There is quite scholarly written paper about Luke 17:21 and "among"/"within" issue:

<!-- m --><a class="postlink" href="http://syrcom.cua.edu/Hugoye/Vol12No2/HV12N2Ramelli.pdf">http://syrcom.cua.edu/Hugoye/Vol12No2/HV12N2Ramelli.pdf</a><!-- m -->
Luke 17:21: "The Kingdom of God is inside you." The Ancient Syriac Versions in Support of the Correct Translation.
Ilaria Ramelli, Catholic University of the Sacred Heart, Milan
Based upon the Peshitta NT, I would tend to side with the view that it is "within", which differs with the analysis above which claims "inside" as the unequivocal translation for l'gaw. Even so, I consider the words more-or-less synonymous anyhow.

hah geyr mal'kuw'theh da'lo'hah l'gaw men'kuwn iy

"Such thus the-kingdom-his of-the-Alah; to-within from-you she-be."

The word "from" is intriguing in that it appears unnecessary to the verse, with "to within you she be" making more sense. But I suspect it is more of a syntax issue, and that English syntax would put the "from" before the "within". Which would translate as "to from within you she be".

"Such thus the kingdom, his of the Alah; to from within you she be."