Peshitta Forum

Full Version: which which is which?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
shlema shalom my friends and brothers/sisters <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

i am wondering, since i am readily accepting of the peshitta as primary, which english translation of the New Covenant writings is probably best:

Lamsa?
Etheridge?
or
Murdock?

and are there other english translations i am not aware of? i'm not speaking of the recent ones (like in the last 10-20 years). i have noticed a major trend in people producing new peshitta translations.

todah rabbah (how does one say "thank you" in Aramaic?)
Yochanan
Out of the 3 options you gave, my choice is Lamsa BUT make sure you always have the actual Aramaic text with you when you read his version. Murdock & Etheridge are ok, Etheridge is the better of the 2 IMO. Of course once Mari/P.E.A.C.E. is released and when akhi Paul finishes his version we'll have no more need for those "golden oldies".
Christina, thanks for the kind nudging =)

Akhan Yochanan - "Todah Rabbah" is Aramaic for "many thanks!"

Take care!
+Shamasha Paul
Paul Younan Wrote:Christina, thanks for the kind nudging =)

Akhan Yochanan - "Todah Rabbah" is Aramaic for "many thanks!"

Take care!
+Shamasha Paul
lol okay, so that's two aramaic things i already know how to pronounce lol.

Todah Rabbah Achi <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Yochanan