Peshitta Forum

Full Version: Mark 1:26 - torn or cast down?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Shlama Akhay,

This snippet from John Gill clearly shows where the Peshitta outdoes the Greek. How 'torn' got confused with 'cast down' is quite a mystery but I thought this was a good observation from this commentator.....

******** {QUOTE FROM JOHN GILL} ************
Mar 1:26 - And when the unclean spirit had torn him,.... Not that he had torn any limb from him, or had made any wound in any part of his body; for Luke says, Luke 4:35, that he "hurt him not", but he shook him; and as Luke there says, "threw him in the midst", of the people, or synagogue; and so the Syriac, Persic, and Ethiopic versions read here, "he cast him", or "threw him to the ground": he threw him into convulsions, and laid him prostrate on the floor:
************ {END OF QUOTE} *************

Hmmm...Greek 'torn' or Aramaic 'cast'.... I'm sure you know where I'm cast-ing my vote! <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey