Luke 12:18
Some Greek texts say "corn" some say "fruits" and I remember how some Aramaic words like with animals can be specific and vague. Is this the same with produce? Some lexica say that Yrwb9 can mean many things like corn, produce etc. So I guess, some Zorba were being specific and some were being general in their translation.
Regards,
Chris
Shlama Akhi Chris,
This may be a real gem. <!-- s

--><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="

" title="Smile" /><!-- s

--> Some texts have
siton which Strong's defines as
grain, especially
wheat. Other texts have
genjmata which Strong's defines as
offspring; by analogy
produce (literally or figuratively).
For [font=Estrangelo (V1.1)]
Yrwb9[/font] the SEDRA/Way Int'l Lexicon has
harvest,
produce,
corn,
crop.
The CAL Lexicon just has
grain.
A Compendious Syriac Dictionary founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith has this for
[font=Estrangelo (V1.1)]0rwb9[/font]--
***
a crop,
produce,
corn,
food,
victuals.
[font=Estrangelo (V1.1)]0rwb9 tyb[/font]- beth ebora -
a granary..........
[font=Estrangelo (V1.1)]0rwb9d hty4yr[/font]- Reshitheh d'Ebora -
the firstfruits of the crops.
Looks like a winner to me. Some Zorbans chose
grain and some chose
produce/
crops and the Aramaic word these words are derived from covers both bases and then some. The two Greek words don't look or sound anything alike at all so no one can say it's a mere copyist error from one Greek text to another and no one can say it's a dictation error from an oral source. Those two excuses wouldn't hold water. <!-- s

--><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="

" title="Happy" /><!-- s

-->
Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Yeah it's like this animal one that I forgot, where numerous answers could be given and this was reflected by many Greek mss. Wish I remembered it <!-- s

--><img src="{SMILIES_PATH}/sleepy.gif" alt="

" title="Sleepy" /><!-- s

-->